Przekłady literackie

www.rosomaki.com.pl

Chyba dla każdego tłumacza największą satysfakcję zawodową stanowi możliwość dokonania przekładu ambitnego tekstu literackiego. Książki czy tomiki poezji napisane w języku obcym są w naszym kraju powszechnie wydawane.

Czasami pojawia się konkretny impuls, który sprawia, że pozycje danego autora migiem zdobywają popularność, a polscy czytelnicy pytają o nie w księgarniach. Tak było chociażby z tureckim pisarzem Orhanem Pamukiem, który po zdobyciu literackiej Nagrody Nobla stał się obiektem pożądania w wielu krajach, również w Polsce.

Dzięki świetnym przekładom autorstwa nieznanej wcześniej Anny Mizrahi, książki tureckiego autora trafiły pod strzechy, a wydawnictwa, które uzyskały prawa do ich publikacji nad Wisłą zarobiły krocie. Praca z tekstem literackim wymaga szczególnego skupienia oraz staranności, a także wyczucia artystycznego.

Nie chodzi bowiem tylko o to, aby w pełni oddać znaczenie słów. Należy też przełożyć na polski język klimat książki, specyfikę języka bohaterów, atmosferę opowieści.

Najlepsi tłumacze doskonale radzą sobie z tymi wyzwaniami i to właśnie dzięki nim możemy śmiało sięgać po książki z różnych stron świata, które stają się dla nas przystępne i łatwo dostępne w księgarni lub bibliotece. Nasz kulturalny horyzont poszerza się, a tłumacze stanowią pośredników pomiędzy krajowym czytelnikiem a niezwykle bogatym światem zagranicznej literatury.

Obyśmy jak najczęściej mieli okazję sięgać do tego wspaniałego dorobku, który niezmiennie zachwyca nas swoim bogactwem.

skrivanek.pl

You may also like...