Terminologia specjalistyczna

Sporym wyzwaniem dla wielu osób zajmujących się zawodowo tłumaczeniem tekstów na język polski lub z języka polskiego na języki obce, jest opanowanie i właściwe przełożenie terminów specjalistycznych i branżowych. Jest ich bardzo wiele szczególnie w zleceniach biznesowych, gdzie przedmiotem transakcji są na przykład urządzenia techniczne, maszyny czy preparaty chemiczne używane w danej gałęzi gospodarki. Tłumacz wzięty do pracy z marszu, który nie miał wcześniej styczności z taką tematyką niemal na pewno sobie nie poradzi. Co zatem zrobić z tym fantem? Każde liczące się biuro tłumaczeń ma w swoich szeregach translatorów, którzy są doskonale obeznani z terminami specjalistycznymi w danej dziedzinie.

Takie osoby mogą liczyć na bardzo intratne zlecenia, ponieważ ich wiedza jest rzadka i tym samym wartościowa. Przedsiębiorstwa, które chcą mieć gotową dokumentację techniczną czy opisy jakiegoś produktu przełożone na język polski są gotowe zapłacić sporo pieniędzy – zwłaszcza wtedy, gdy biuro zadeklaruje krótki termin realizacji. W interesie samych tłumaczy leży to, aby zapoznawali się z możliwie szerokim zakresem terminów branżowych i to bez względu na to, z jakim językiem na co dzień pracują. Może się bowiem okazać, iż będzie trzeba po takie terminy sięgnąć, a ich nieznajomość może skutkować obniżeniem zawodowej rangi i niższymi zarobkami.

Życie pokazuje, że najambitniejsi tłumacze podejmują się tego rodzaju wyzwań, dzięki czemu ich pozycja się umacnia, a na koncie pojawia się więcej pieniędzy.

Tłumacz języka angielskiego tłumaczenia albański

Może Ci się również spodoba