Tłumaczenie wymaga czasu

Wiele osób nie ma wyobrażenia o tym, jak tak naprawdę wygląda praca tłumaczy. Wydawać by się mogło, że znając doskonale język wystarczy tylko wziąć tekst, zapisywać słowa na bieżąco i wszystko idzie w bardzo szybkim tempie. Otóż wcale nie musi tak być. Owszem, są teksty bardzo proste, które można stosunkowo łatwo zamienić na polską mowę, ale stanowią one jedynie pewien odsetek realizowanych zleceń. Najbardziej pożądane, bo najlepiej płatne, są teksty o znacznie większej złożoności. Dokumenty, umowy czy materiały literackie wymagają od tłumacza sporego nakładu pracy. Praca przy tłumaczeniach nie polega wyłącznie na przekładzie słownictwa i oddawania sensu zdań w skali „jeden do jednego”.

Takie dosłowne podejście sprawdza się przy niektórych tekstach formalnych czy technicznych, ale też nie zawsze. Jeśli natomiast mowa o literaturze czy ścieżce dialogowej w filmach, to bardzo ważna jest właściwe interpretacja słów, które padają w dziele. Czasami należy zwracać uwagę na niuanse, uwzględniać idiomy czy ukryte znaczenia wynikające z kulturowej specyfiki. Tekst w języku polskim musi być naturalny i zrozumiały dla czytelnika. Długie teksty wymagają więcej pracy i więcej czasu. Presja tego ostatniego jest w zawodzie tłumacza codziennością, ponieważ wszystkim klientom zależy na tym, aby ich zlecenia były realizowane szybko i w pierwszej kolejności. Dlatego właśnie biura zatrudniają zespół translatorów, pomiędzy których można czasami podzielić różne segmenty tego samego zlecenia.

Zabieg ten nie jest stosowany przy książkach.

Może Ci się również spodoba